The Last Songs of autumn is a fascinating and daring book. The Brazilian author, Ruy Camara, transformed the dramatic life of your character in literary art. (John Le Carré)
——————————————
Mi querido Ruy, recibí de nuestro amigo Orlando Senna un ejemplar de tu novela en espa
ñol, traducida del portugués por el gran maestro de la literatura española, Basilio Losada.
Para un escritor de nuestra Latinoamérica, es un lujo debutar de forma tan potente y definitiva con una novela tan impresionante como “Cantos de Otoño”.
Me impresiona profundamente tu afinidad con Lautéamont, de quien solo había oído hablar en mi juventud, cuando vivía en Buenos Aires.
Desde que nos conocimos en La Habana, nunca te he olvidado, gracias a la maravillosa historia que escribiste, “A Tríade do Inferno”. Tu camino ya estaba trazado desde tus clases en Dragão do Mar. Sigue adelante, como te dijo João Ubaldo.Recibe un cálido abrazo de este admirador. Gabo
————————————————————

I read and reread with enthusiasm the novel, The Last Songs of Autumn, by Brazilian writer Ruy Câmara. The plot that unfolds in these memorable pages is engaging, the atmosphere that hangs over the plot is dense and contagious, and the story of the young poet Lautréamont is beautiful and tragic as his life. (Noan Chomsky)
|
Fost afacerist brazilian, biograful lui Lautréamont
Pentru cotidianul.ro scriitorul a vorbit despre rocada afaceri-scris, dar si despre efectul Paolo Coelho asupra literaturii Braziliei. Are 55 de ani si pana la aceasta varsta a schimbat zeci de slujbe, una mai marunta decat alta la inceput, pentru a ajunge sa conduca in cele din urma o corporatie si sa se invarta in lumea oamenilor de afaceri cu greutate.
A vazut 80 de tari si si-a intemeiat o familie, dar la 39 de ani i-a strans pe toti in jurul mesei si le-a spus ca inchide tot si se apuca de scris. Ruy Camara, omul de afaceri prosper, s-a inchis 14 ani in biblioteca si a scris ‘Cantece de Toamna’, un roman dens si intunecat despre viata unui poet revendicat de toate avangardele: Isidore Ducasse, conte de Lautréamont.
Cartea a fost selectata de RAO acum doi ani, cand s-a semnat contractul pentru traducere, si miercuri seara, chiar de ziua scriitorului, a fost lansata la Libraria Carturesti, intre scriitori, jurnalisti, ambasadori si apropiati, ai editurii si ai autorului deopotriva. Cartea a avut parte de un cor de recomandari. Au fost acolo cu pledoarii si informatii jurnalista si poeta Cornelia Maria Savu si traducatoarea cartii, Iulia Baran, iar Monica Grigorescu, fost ambasador al Romaniei in Brazilia, a plimbat auditoriul intr-un tur succint si relaxat al culturii braziliene.
Tot ea a facut un istoric pasionant al relatiei mereu apropiate dintre Brazilia, patria lui Camara, si Franta, cea a contelui Lautréamont, nascut in Uruguay. Destins si plin de energie, scriitorul a multumit fiecaruia dintre cei care au facut posibila traducerea, cu atat mai mult cu cat editura romaneasca a pariat pe el inaintea Germaniei, a Frantei si a Angliei, tari in care ‘Cantece de Toamna’ a ajuns sa fie tradusa. ‘Scrisesem o biografie fictionala si la sfarsit m-am intalnit cu Lautréamont si am lasat biografia.
Nimeni nu vorbea de fapt despre viata lui. Acest mister m-a sedus si am cautat in adancurile literaturii, pentru ca se vorbea mult mai mult decat se stia despre el’, a povestit scriitorul pentru cotidianul.ro, dispus sa stea de vorba chiar dupa discutii, autografe si toasturi care au lungit evenimentul mult peste limitele unei lansari de carte.
A povestit razand cum s-a pensionat la 39 de ani ca sa scrie literatura, si la fel de natural a recunoscut ca niciodata nu si-a imaginat sa beneficieze de atentia atator oameni: ‘Mi-am pasasit cariera de om de afaceri pentru a deveni scriitor in momentul in care farmecul lucrurilor lumii practice a pierit pentru mine. Mi s-a parut ca ceea ce as fi putut face in lumea afacerilor, facusem, ca venise momentul pentru a porni pe un drum complet diferit, care era drumul pe care as fi vrut sa il incep de pe cand aveam 18 ani. Abia dupa ce am putut avea conditiile materiale pentru a ma lansa in aceasta aventura, fara sa-mi fie teama ca voi face foamea, la 39 de ani, m-am pensionat si ma consacru in totalitate literaturii’.
Faptul ca acum e un scriitor intrat in circuitul international de prima mana, desi nou pentru el, nu e totusi o curiozitate: ‘Ceea ce se petrece cu aceasta carte e un lucru cu totul nesperat. Am scris-o numai ca sa ma asez pe locul meu, niciodata nu am visat si nu mi-am imaginat cum ar fi sa fiu un scriitor care se bucura de onoruri. Tot ce se intampla e rezultatul unui parcurs realizat de-a lungul a 14 ani de izolare in biblioteca mea, scriind pentru sertarul meu’.
Trecand de la ‘Cantece de Toamna’ la mediul literar in care traieste, Ruy Camara a povestit si despre Paolo Coelho, pana la urma cel mai cunoscut scriitor din Brazilia. A avut literatura tarii sale de beneficiat dupa notorietatea mondiala a lui Paulo Coelho? Raspunsul lui Camara a venit automat si categoric: ,,Fara indoiala. Paolo Coelho este un autor important, cunoscut in lumea intreaga ca autorul cel mai vandut si, intr-un fel sau altul, acest lucru a trezit atentia catre literatura braziliana, fara a mai vorbi ca, prin cartile sale, a stimulat un public numeros sa citeasca mai mult, iar literatura este facuta din cititori. Ei sunt cei care sustin literatura.
De aceea el e un autor important, nu doar pentru Brazilia, ci pentru toate limbile in care este tradus’. Cat despre calitatea literaturii lui Coelho, ea nu intra in discutie la bilantul final al influentei lui asupra obisnuintelor de lectura la scara mare: ‘Este o polemica legata de faptul ca opera lui n-ar fi de mare valoare, ca scrie carti comerciale. Acest lucru nu este atat de relevant pentru ca fenomene literare precum Harry Potter au stimulat un nou val de tineri cititori sa se indrepte catre citit si sa selecteze apoi ce scriitori prefera. Atunci cand cititorul se maturizeaza, el este selectiv’, a conchis brazilianul.
Ruy Camara s-a nascut in 1954 in Recife si a crescut intr-o suburbie a orasului Fortaleza. S-a specializat apoi in tehnologie mecanica, a studiat ingineria la Universitatea din Fortaleza, si-a luat licenta in sociologie si s-a specializat in dramaturgie pentru teatru, cinematografie si televiziune la Institutul Dragao do Mar de Arta si Cultura.
‘Cantece de Toamna’, un roman masiv care impune o lectura lenta si atenta la artizanatul fiecarei fraze, este rodul a cinci ani de scris efectiv si foarta multa munca de documentare. Criticii care i-au intampinat cartea in Brazilia si in America Latina au sesizat cu totii ca se afla in fata unui roman atat de puternic si de mestesugit lucrat incat pare aproape neplauzibil pentru un debut. 2009-04-17 Consulatul Onrific Acreditat la Bucuresti |
Cântece de toamnă, de Ruy Camara, un scriitor brazilian minunat care nu trebuie ratat. Este romanul lui de debut în care a reuşit, deşi mulţi încercaseră înaintea lui, să meargă pe firul tainic la vieţii lui Lautreamont, pe numele adevărat Isidore Ducasse, ale cărui Cântecele lui Maldoror, sfâşietoare şi astăzi, sunt considerate prima operă suprarealistă. Camara reuşeşte să atingă şi să ţină atmosfera tulburătoare, copleşitoare a Cântecelor, într-un roman extrem de consistent, halucinant despre Contele de Lautreamont, care trebuie citit în linişte, cu multe căni de cafea, nu ceai. (Mădălina Georgescu – BOOKAHOLIC.RO)
———————
CANTOS DE OUTONO é um romance povoado de problemas, conflitos e abrange todos os caracteres humanos. O autor escreveu uma obra-prima literária, que fala a uma audiência internacional sobre o melhor e o pior da natureza humana. Combinando um bom equilíbrio entre a literatura, história e drama humano, Ruy Câmara estreia com um romance totalmente original e deslumbrante que irá agradar os amantes da literatura universal, bem como os leitores da histórica e épica saga ficcional. Escrito em prosa poética visual e hipnotizante, os leitores vão encontrar nesta obra extraordinária muita coisa que irá cativar excitar e revigorar a sua imaginação. Ruy Câmara escreveu uma obra apaixonante, lírica e profunda, que fala de valores humanos universais, portanto, digna de um público internacional. Este é um romance atemporal, que vai encantar os amantes da ficção literária e vai cativar a quem saboreia uma grande história bem narrada. CANTOS DE OUTONO (THE LAST SONGS OF AUTUMN) é uma leitura obrigatória para qualquer fã sério de ficção internacional. (Amazon.com USA)
Después del éxito alcanzado en Brasil, España, Rumanía y en los países de América Latina, el romance de Ruy Cámara (laureado como 1º Finalista del Premio Jabuti 2004, por la Cámara Brasileña del Libro; Vencedor del Premio de Ficción 2004, de la Academia Brasileña de Letras y Premio de Traducción de la Asociación de Escritores de Bucareste) continúa ganando nuevas publicaciones internacionales, conquistando lectores en más de 40 países y, en la opinión de la crítica internacional, se consolidó como una obra prima de la literatura universal contemporánea. (Amazon – UK)
Brazilianul lui Maldoror
Autor: CORNELIA MARIA SAVU
Cultura nr.:212 / 2009-02-26 / Sectiunea: Cultura mozaic :
La sfarsitul anului trecut, Editura RAO a publicat romanul „Cantece de toamna“ al brazilianului Ruy Camara. Este primul roman al unui remarcabil dramaturg si poet, tradus \n limba romana din portugheza de Iulia Baran, care semneaza si notele masivei carti. Intr-o vreme \n care biografiile si biografiile fictionale sunt la mare pret \n \ntreaga lume, mai putin la noi, Ruy Camara ofera cititorilor o insolita, fascinanta – dupa cum afirma scriitori si critici literari din Europa si America de Sud – biografie-roman care \l are ca personaj central pe Isidore Ducasse, cunoscut \n istoria literaturii universale drept Contele de Lautréamont. Autorul „Cantecelor lui Maldoror“.
Cartea scriitorului brazilian este o surprinzatoare mixtura intre biografia riguros documentata, pana la nuante, si o fictiune polifonica. In mai multe registre, de la romanul realist, la ample desfasurari de „forte“ narative care se revendica de la realismul magic, impamantenit pe continentul sud american si exportat in Europa. Dupa cum afirma António Skármeta, „“Cantece de toamna“ este o carte originala si tulburatoare. In paginile sale, Ruy Camara spune povestea unui tanar poet din avangarda literaturii si a vietii. Autorul brazilian patrunde cu naturalete in viata Contelui de Lautréamont, fara sa lase eruditia sa domine poezia.“ Poet blestemat, cu o traiectorie enigmatica prin literatura si viata, Isidore Ducasse a trait doar 24 de ani (1846-1870). S-a daruit, pana la autodistrugere, scrisului inteles ca unica ratiune de a fi. O sensibilitate maladiva, potentata si de funeste accidente biografice, intre care sinuciderea mamei sale, Celéstine, in Ajunul Craciunului, in 1847, cel ce avea sa ramana pentru cititori, dar si pentru specialisti, deopotriva, un mister literar, si nu numai, i-a fascinat pe suprarealisti, mai ales pe André Breton, care l-a perceput ca pe un intemeietor al curentului. Paradoxal, Contele de Lautréamont, in realitate fiul consulului Frantei la Montevideo, a fost si a ramas un tanar care pare sa-si fi trait direct posteritatea. O enigma, asa cum l-a fixat in imaginatia catorva generatii de pasionati ai literaturii, dar si ai imaginii, celebrul Man Ray in fotografia „Enigma lui Isidore Ducasse“ – un sac legat cu sfoara care cuprinde intunericul, abisul in faldul unei capeline, o gluga fara chip, dar cu identitate fascinanta. Fascinatie a celui blestemat, a raului pur, pe care arta il sublimeaza, dar si il respinge, in egala masura. Pentru acest roman, „o opera genial de ciudata, perfecta sub aspect estetic, ce merita a fi citita, re-citita si gustata in liniste“ – dupa cum afirma Gerardo Mello Mourao -, scriitorul Ruy Camara a intreprins o veritabila calatorie de explorator. La Montevideo, la Paris, Bruxelles si Tarbes, refacand, din aproape nimic, traseul de viata si arta al celui ce a lasat literaturii universale „Cantecele lui Maldoror“. A trecut, apoi, la elaborarea unui op masiv, in care fictiunea pura, simbolurile, imageria suprarealista, documentele, reale sau inventate intalnesc personaje precum Charles Baudelaire, Victor Hugo, Napoleon al III-lea, Imparateasa Eugenia, de n-ar fi sa-i amintim decat pe cei ilustri. Strategiile sale narative sunt surprinzatoare: Vocea si Privirea care, de sus, anunta, supravegheaza si conduc la deznodamantul evenimentelor, naratorul omniscient care aduce la rampa sau trimite in planuri obscure o multitudine de personaje, monologul-delir, efect al opiaceelor, scrisori – intre care aceea a lui Victor Hugo, ce recunoaste valoarea coplesitor innoitoare a cantecelor – se aranjeaza perfect, ca intr-un puzzle, in economia romanului-biografie.
Toate schimbarile de ritm si registre sunt traduse remarcabil in romaneste de catre Iulia Baran, autoare si a notelor foarte utile si bine documentate. Traducatoarea a purtat o sustinuta corespondenta cu scriitorul brazilian, facand dovada profesionalismului, in asa masura incat Ruy Camara ii dedica si ei paginile „Cantecelor de toamna“, nu numai in editia romaneasca, ci si in editiile aparute, in ultima vreme, in Europa, inainte ca romanul sa fie ecranizat. Numele Iuliei Baran sta alaturi de numele lui Ivan Junqeira, poet, eseist, critic literar si traducator in portugheza a lui Baudelaire, T. S. Elliot si Ezra Pound, membru al PEN Clubului din Brazilia si, in prezent, presedintele Academiei Braziliene de Litere, si al Lucianei Villas-Boas, director editorial al Editurii Record, una dintre cele mai importante din Brazilia, care a publicat romanul „Cantece de toamna“. Este un gest, din cate stiu, unic in istoria traducerilor in limba romana a unor carti importante.
Scriitorul brazilian Ruy Camara va face o vizita la Bucuresti, incepand cu 13 aprilie, si a avut amabilitatea sa accepte publicarea unui interviu, in exclusivitate, in revista „Cultura“, la sfarsitul acestei calatorii.
———————————-
Ruy Câmara: la obsesión por el personaje en Cantos de otoño
Leyendo Cantos de otoño (2007), la famosa novela de Ruy Camara, el gran escritor brasileño, me convenzo de que uno tiene que estar obsesionado, tiene que sentir mucha afinidad con su personaje para obtener una novela de esta envergadura. Cada página, cada carta incluida, cada episodio de la brumosa vida del poeta Isidoro Ducasse tiene el sello de una pasión, de un respeto crítico por el hombre, lo que le brinda a la novela el sabor de una epopeya-homenaje inolvidable.
A esto contribuye la controlada retórica con que Camara ha escrito la novela, con figuras literarias y símiles, sí, pero también con un aliento poético en las descripciones de espacios y sensaciones, que configuran un compacto y largo poema-novela río que sin embargo nunca se sale de cauce y mantiene la atención del lector.
Antonio Skármeta ha dicho que se trata de “un libro inquietante y original” donde “la erudición no le pesa a la poesía”. Más: el brasileño ha hecho explotar el rígido interfaz de la biografía novelada y se ha dejado impregnar por la negra magnificencia del poeta uruguayo del XIX radicado en Francia; y gracias a ello nos ha entregado un testimonio sincero, de imaginación feraz y estructura feliz. Una gran novela.
Songs of Autumn is a monumental, solid, and exciting novel. Over the past two centuries, great names in world literature have tried, in vain, to reconstruct the enigmatic life story of the writer Isidore Ducasse (1846-1870), but it is the Brazilian writer Ruy Câmara who has been able to penetrate the abysses of his universe and reveal a dark, discontinuous anti-universe that is no less tragic than reality. This is Câmara’s debut at the beginning of the century that will inspire future generations of writers: a cleverly written, esthetically perfect work that deserves to be read, reread and savored slowly.
—————————-
Ivan Junqueira, President of the Brazilian Academy of Letters:
What can be true and what can be false when one tries to rescue the tragic and fleeting existence of Isidore Ducase, the Count of Lautréamont? What can be the truth or no more than the product of a delirious imagination when we delve into the pages of this strange, remarkable, and dark biographical story that carries the title of Songs of Autumn, in which writer Ruy Câmara sets out to reconstruct the brief and turbulent terrestrial journey of the author of the Songs of Maldoror? Very little is really known about the life (and even the work) of Lautréamont. The son of the French consul in Montevideo, François Ducasse, Isidore was born in the Uruguayan capital on April 4, 1846 and died in Paris on November 4, 1879, at 24 years of age. Except for the few letters that he left–which Câmara exploits exhaustively—virtually nothing is known for sure about his existence in the French capital, except that it is supposed vaguely that he participated in the revolutionary circles that were shaking Paris at the time. In 1869 he published the complete version of the Songs of Maldoror, of which he had already given a preview one year earlier in the publication, at his own expense, of the First Canto. But the work was quickly taken from circulation by his Belgian publisher, who feared legal action against him due to the wildly aggressive , sinful, and hardly recommendable content that make up the six Cantos. And this is all, or almost all, that is known about the human adventures of Isidore Ducasse. The biography—or novel, or whatever one prefers to call the text by Ruy Câmara—starts from only the slim documentation that we have mentioned, and is based on the author’s Benedictine personal research in Montevideo and France. If what the author was able to unearth from hidden and forgotten documentation is amazing, it is even more surprising how he was able to work the miracle of conferring such fictional veracity to this cold and distant biographical residue. Lautréamont comes back alive, and even more evil than ever, on the pages of this extraordinary and enchanting memorial. There are passages in which we are accomplices to those moments of a past which, although dead, insists on not dying, as for example, the maritime voyage that Isidore Ducasse made at the age of 13, from Montevideo to Tarbes, where he attended a lyceum; or the frustrating meeting he had with an aphasic and moribund Baudelaire; or the dialogue that he had with the figure of Voltaire in the Panthéon of Paris. The description of the poet’s death is fearsome, victim of an overdose of methylene, amphetamines, mandrake, foxglove, quinine and other hallucinogenic plants mixed with wine. In a certain way, it may be said that Ruy Câmara reinvents the genre of the fictionalized biography in the sense that he allows himself to be intentionally “contaminated” by the existential drama and the madness of the subject of his biography, falling into instances of anemia and psychopathology that would be inaccessible had his story maintained that historical and emotional distance of all biographers since James Boswell. And from all of this there emerges a portrait which can be said to be tactile and almost bloody of this Isidore Ducasse, until now almost unknown, though explored by psychoanalytic studies and existentialist theses in the twentieth century, and who from time to time has been forgotten, only to be discovered again, as now at the threshold of the third millennium, by Ruy Câmara in the splendid and perturbing Songs of Autumn.
[from the cover of the original publication of Cantos de Outono]O Conde de Mecejana
Sylvia Leão
Quem conhece o mundo, descobre um cadáver. Mas o mundo não é digno daquele que descobre um cadáver.
São Cantos. E é Outono (pelo menos no livro). O canto de outono é próprio da cigarra. A formiga labora, enquanto isso. Entre o fazer e o cantar põem-se o próprio dos cimos e o próprio das profundidades. Ali a imanência grudada, aqui a transcendência desgarrada. E entre ambos, o espetáculo do existir humanamente. À luz do “Cantos de Outono”, de Ruy Câmara, pode-se vivenciar, a cada página, aquela (hoje, tão rara!) conjunção espiritual do clássico ideal da unidade do Saber, invertendo-a: a unidade do Bem, do Belo e da Verdade. A habilíssima pena do Ruy invade a alma do leitor, arranca-o da condição de leitor e o eleva ou o degrada à própria existência, digna ou miserável, conforme os tempos e as consciências de cada um. Em O romance da vida de Lautréamont, há algo que assombra o que era de ser terno não fosse corrompido de há muito e esquecido quase o guardasse entre as mais graves urgências do nosso tempo, as exigidas pelas necessidades históricas dos nossos dias. Vivemos, como pequeno-burgueses, contraditados pelo estômago e pela fantasia. Sob a forma burguesa de existência- que é a nossa, a existência realmente digna é impossível! Somos então tragados por seculares reflexões de natureza filosófica, teológica, sociológica, política, literária, ocasiões em que o autor nos convida a romper com a rasura cotidiana do made in, do fast food, do marketing e a tornar a própria vivência menos indigente, a própria mente menos escassa e o próprio desespero menos banal. São mais de quatrocentenas páginas nas quais dá-se o acolhimento de um espírito vasado por destinações avessas à expectação dos retos. Sucumbiria à mesmice não fosse a ”chaga da solidão” a supurar as mais requintadas imagens do espírito, luzindo de metáforas a condenação dos dias iguais: não às alturas celestes enviando-se, mas às monstruosas cavernas da alma descendo, empurrado pelas perdas na alma tênue imprecadas. À base dos desfazimentos primeiros, conjugam-se à força o extenuar raciocinativo da própria comiseração. São grandes as forças da destruição, maiores ainda as das rupturas necessárias ao existir. As memórias rompem as amnésias, ambas necessárias à vivência. O tranceado melancólico, de culminância trágica, denuncia a severidade interrogativa que à consciência do leitor ex-põe o aprendizado visceral do que nele há de ter-se corrompido, quiçá. O que há entre as duas Mortes- a que abre e a que suspende o romance da vida de Lautréamont, é a Vida que cada um haverá de autobiografar. Ainda acrescente-se a fina ironia do autor, a quem cabe o privilégio inteligente de reconhecer o falseamento, a hipocrisia da haute culture e, por ela, exercer a crítica ao mais soberbo fruto da separação entre trabalho manual e intelectual – a raça dos intelectuais! Quanto mais desgraçados os tempos, mais se multiplicam os idiotismos, já nos advertira Diderot! Contra a fúria publicista hodierna, alimentadora da confusão desmedida entre informação e conhecimento, ler os Cantos de Outono, assemelha-se àquela diligente consulta oracular hoje em desuso – o exercício sem desfaçatez do conhece-te a ti mesmo. Através daquilo que poderiam ter sido os dias de Isidore Ducasse, deslinda-se aquilo que poderão ser os nossos dias. A leitura se presta a vários alcances do Olhar: o leitor-hematófago se compraz em sugar das letras humanas a lição da brevidade da própria carne; o leitor-coruja há de argüir o estatuto da humanidade, prescindindo ou não de um Absoluto transcendente, e o leitor-águia, baixará seu vôo nas partes podres da existência humana. Seja como for, ler os “Cantos” fez-me sentir melhor e feliz! Quero dizer: ler o Ruy Câmara e, não o Isidore Ducasse! Eis as prestezas lógica, ética, e estética com que aquelas linhas- reais a propósito de nós e fictícias a propósito de Isidore Ducasse, podem alargar e aprofundar o nosso modo de ser, ora dilacerando-o, ora afagando-o, em boa medida, como bem compete ao exercício verdadeiro e nobre da Escrita, sobre cujos caminhos o nosso Olhar se exercita no mais verdadeiro de Nós.
Sylvia Leão é doutora em Filosofia e professora titular da Universidade Estadual do Ceará e da Universidade de Fortaleza.
Cantos de Outono, O romance de la vida de Lautréamont – Novela Por Mónica Herrero
- Una recreación de la vida de quien quebró los patrones literarios y morales vigentes en su época
- La tragedia de un hombre invadido constantemente por la soledad, la desesperación y la agonía.
- Una novela sobre la educación filial y la decisiva influencia del padre en la formación del carácter del hijo
- Un homenaje al más enigmático de los llamados poetas malditos franceses, Isidoro Ducasse, conde de Lautréamont, en una novela de clima gótico y misterioso
Tema de la obra
Lautréamont fue uno de esos adolescentes geniales de vida corta que cambió la lírica francesa de mediados del siglo XIX. Su figura ha generado una veneración tan intolerante que sus seguidores consideran un crimen invocar su nombre en vano. Ya Luis Buñuel solía contar que, en los años treinta, los surrealistas atacaron y destruyeron un negocio porque su dueño lo había bautizado Les Chants de Maldoror.
A pesar de tantos seguidores, su vida es un misterio y su biografía apenas si alcanza a llenar algunas pocas líneas personales en las páginas de cualquier enciclopedia.
En 1969 publicó Les Chants de Maldoror y no se sabe mucho más sobre él salvo por las suposiciones sobre su vida que se basaron en la crueldad histérica de sus escritos. Lautréamont es un Marqués de Sade en verso, que escandalizó a sus contemporáneos al mezclar lo animal y con el mito y sorprendió el buen gusto de su época con la ferocidad del bestiario y de su instinto erótico-agresivo.
La Novela Cantos de Outono es una recreación fantastica de su misteriosa vida, de la que hay pocos registros más allá de sus cantos. Ruy Câmara recurre a su conocimiento profundo de la obra de Lautréamont para reconstituir, o reinventar, su vida y el cotidiano europeo de la época. Cantos de Outono acompaña la saga de Lautrémont a partir del trágico episodio en el que, a la edad de dos años, presencia el suicidio de Céléstine, su madre, en la Nochebuena de 1848. Describe su niñez en Montevideo, huérfano de madre y con un padre ausente. Continúa cuando su padre lo embarca solo los 13 años rumbo al sur de Francia. Recorre su estancia como pupilo en las instituciones educativas de Tarbes y Pau, donde sufre terribles crisis de angustia y es testigo de varios casos de pedofilia, hasta que a los 18 años, con su título de bachiller en las manos y algunos Cantos inacabados, adopta para sí el seudónimo de Lautréamont y se aventura en el mundo de las letras en París y Bruselas.
Rechazado por los editores, el joven poeta, precursor del surrealismo y discípulo de Baudelaire, abandona sus estudios formales y comienza a vivir al margen de las reglas sociales y a expensas de su padre. Con el trasfondo de la guerra franco- prusiana y profundamente deprimido por la carnicería humana que desborda las calles de una París sitiada, Lautréamont termina suicidándose a los 24 años, ingiriendo un cóctel mortífero.
Armada sobre la base del relato cronológico de los hechos, intercalando cartas reales y ficticias la novela se desarrolla fluidamente con un narrador que por momentos adopta una marcada posición frente a los hechos biográficos que narra.
Cantos de Outono recupera el universo extraviado de la vida y obra del conde de Lautrémont en un exquisito recorrido de imágenes surreales, que funcionan como espejos del universo del poeta y de la psiquis de una mente brillante y nebulosa a la vez.
Una novela apasionante y desafiante a la vez, en la que la figura de Ducasse se torna una metáfora del dolor humano, y su genio la síntesis de un tiempo en que los valores en los que más se creía se perdieron sin dar paso a otros que los reemplazaran.
Sobre el Autor
El grande novelista, dramaturgo y poeta brasileño Ruy Câmara, nació en Recife y vivió su infancia en Messejana, suburbio de Fortaleza. Hizo la carrera de Ingeniería en la Universidad de Fortaleza, estudió sociología y se especializó en dramaturgia para teatro, cine y televisión en el Instituto Dragão do Mar de Arte e Cultura. En 1990 abandonó una exitosa carrera empresarial para dedicarse a la literatura e a la semiótica. Cantos de Outono es su primera novela. Ruy Câmara invirtió diez años de su vida en la redacción de esta novela, que ha tenido una excelente recepción por la crítica especializada y de los ámbitos académicos de su país.
Mónica Herrero – Foreign Rights – Guillermo Schavelzon & Asoc., Agencia Literaria
—————————————
A DIMENSÃO DO ABISMO
Por José Alcides Pinto, poeta, contista e romancista
Aos 24 anos morria em Paris Isidore Ducasse, conhecido e celebrado no mundo inteiro como O Conde de Lautréamont. Foi e continua a ser a figura mais estranha e singular da literatura universal de todos os tempos. Ficcionista, filósofo, profeta do caos e condutor de almas, logo ganhou anatomásia de “Poeta Maldito” pela estranheza que sua obra despertou nos leitores e também por sua vida misteriosa e enigmática.
Seus Cantos deixaram o mundo intelectual perplexo e os artistas, de um modo geral, não perderam tempo em aplaudi-lo e tomá-lo como ídolo. Em verdade, Les Chants de Maldoror representava o novo, o inédito no sentido mais amplo da criatividade que desarticulava tudo o que então existia de mais autêntico no mundo das letras. Evidentemente que já havia em sua época, como no século de ouro de Péricles, um embasamento clássico-moderno, criado por Baudelaire e seus seguidores, sem falar de nomes consagrados como Lord Bayron, Edgar Allan Poe, Paul Verlaine, Mallarmé e alguns outros, até o aparecimento Rimbaud e Antonin Artaud, que fecharam mais tarde o ciclo dos Malditos.
Entre o Poetas Malditos foi Lautréamont quem melhor viu a real dimensão do abismo humano. Tal um gato faminto, devorou suas próprias vísceras e não pôde evitar que seu hálito impregnasse sua alma de tédio e em plena juventude acabou pondo fim à própria vida. Essa tragédia o exemplifica como o principal intérprete do abandono e do sortilégio. Apesar das proibições impostas a certas obras, sua ficção nova e misteriosa contagiou e envenenou as gerações do século XIX, quando intelectuais, professores, estudantes, jornalistas e críticos começaram a entender o sentido da sua rebeldia.
Ao que me parece, Lautréamont ao escrever Les Chants de Maldoror, esqueceu tudo o que havia lido, bem como a simpatia que nutria por seus ídolos: Poe, Baudelaire, Hugo e Voltaire, pois em sua obra não há a menor influência de nenhum desses nomes.
Além dos Cantos ele deixou um caderno de versos de menor importância, poemas estes, não obstante a oposição verificada em relação ao seu livro-marco, é possível identificar a real face de Ducasse, uma face sem aquela violenta agressividade avassaladora que caracteriza Os Cantos de Maldoror.
É certo que, do meado do século passado ao presente tempo, nada de singular e grandioso apareceu no panorama das letras que se aproximasse de Lautréamont, a não ser Baudelaire e Rimbaud, que tiveram um séqüito de imitadores medíocres que ainda hoje vivem como parasitas aferrados às suas costas.
Com Lautréamont aconteceu algo parecido. Sua vida e sua obra vêm sendo estudadas e vasculhadas há mais de um século, mas até a aparição do romance Cantos de Outono quase nada de novo havia despontado, senão e apenas as velhas divergências que esbarravam sempre em sua confusa biografia.
A estrutura dramática dos Cantos de Outono é tão perfeita e desconcertante que crítico algum terá a coragem de apontar o menor defeito. Esse critério de unidade adotado por Ruy Câmara na construção do enredo, deixa-nos sem saber onde começa a verdade histórica ou a suposta verdade da sua investigação.
Sabe-se que desde o suicídio de Isidore Ducasse, ocorrido em Paris em 1870, inúmeros autores de renome tentaram reinventar a sua trajetória, mas a verdadeira ou a sua mais provável existência só veio à lume agora, graças ao romancista brasileiro Ruy Câmara, que ousou tomar para a si a árdua tarefa de revelar para o mundo o verdadeiro perfil do misterioso inventor de Maldoror.
Seguramente que não foi uma tarefa fácil. Animado pela leitura d’Os Cantos de Maldoror, que se tornou uma quase obsessão, Ruy Câmara arregaçou as mangas e caiu em campo como se entrasse numa batalha ou no inferno. Iniciou a empreitada indiferente a todos os perigos que lhe poderiam acontecer. E quantos perigos reais ou mesmo imaginários o nosso romancista deve ter enfrentado enquanto intentava abrir uma clareira nas veredas escuras deixadas por Lautréamont.
Não é exagero se alguém insinuar que ele incorporou o espírito do seu “personagem” com fúria incontida e possessão suicida. Para escrever Cantos de Outono, Ruy Câmara palmilhou todos os caminhos à procura da suposta verdade ou da verdade suprema sem temor de se extraviar no caminho. Ao que tudo indica nosso escritor assimilou a personalidade do filho de Montevidéu e contaminou-se do estigma de seu biografado. Aqui se confluem e se completam Os Cantos de Maldoror e os Cantos de Outono.
Sabemos cabalmente que Ruy Câmara abandonou as suas múltiplas atividades, despediu-se da família, dos amigos e percorreu meio mundo numa aventura louca e desesperada à caça do que poderia restar de Lautréamont. Foi ao Uruguai, berço do Poeta, perambulou por toda a Europa, detendo-se por mais tempo em Paris, invadindo museus, bibliotecas, antiquários, entrevistando Alfarrabistas, pesquisando em sebos, enfim, procurando uma pista, um aclive, um sinal, e assim prosseguiu a aventura vasculhando igrejas, cemitérios, liceus, universidades, tal como um visionário obstinado.
Após anos e anos de investigações, Ruy conseguiu reunir provas capazes de desmantelar incontáveis equívocos que se repetem há mais de um século e por fim nos permite ampliar muitas vezes o que até então sabíamos sobre Lautréamont, sobre os vultos da época e sobre os seus condiscípulos.
Com uma riqueza de detalhes e com a sua inarredável vocação para as grandes letras, nosso romancista mergulhou fundo em sua aventura, remexendo seu farnel lautreamônico, riscando mapas antigos, colecionando documentos, fotografando e filmando cenários, e assim chegou em Biarritz, em Bayonne, foi a Tarbes, a Pau, e lá encontrou, no Castelo de Henrique IV, toda a inspiração de que precisava para escrever a mais provável, senão a mais real história de Isidore Ducasse.
Enfeitiçado e seduzido pelo enigma do biografado, o biógrafo do Conde passou a confundir-se com o seu herói, como se já soubesse, desde o início, de que um estava predestinado a ser o fim e princípio do outro. A riqueza documental e o tom por vezes apocalíptico de sua obra são dados praticamente por mais três personagens: Françoise Ducasse, o pai; Célestine, a mãe; e a ama Maná, a quem o menino Isidore Ducasse tanto recorria nas suas horas aflitivas.
Durante a escritura de Cantos de Outono, Ruy Câmara nos confidenciou que entrou e saiu muitas vezes na contramão, até que por fim viu uma luz no fim do túnel e pode ver no horizonte a real dimensão do abismo em que seu personagem havia caído. Creio ter sido um dos poucos que tiveram a felicidade de acompanhar a germinação do romance da vida de Lautréamont, talvez o único, para melhor dizer. Mesmo assim, quando uma versão ainda embrionária do romance caiu em minhas mãos (como brasas incandescentes), eu disse a mim mesmo: meu amigo Ruy Câmara não terminará esse livro sem antes ficar louco.
É impossível falar do romancista Ruy Câmara sem ter em mente a possessão sobrenatural que Lautréamont exerceu sobre ele durante a composição de sua obra. A Arte em Lautréamont deixou de ser um estado d’alma para ser uma contingência da sua vida real. Por esse ângulo, Ruy Câmara também recorreu à Arte com uma instância vital da sua existência intelectual, tanto que acabou por nos dar essa obra monumental, estranhamente bela e sedutora, uma obra originalíssima, que prima pala linguagem elaborada, pelo realce de uma nova estética, pela força das suas idéias, e nesse ponto não temo errar se disser que, com essa obra o nosso romancista restitui às letras a sua mais alta dignidade.
Cantos de Outono surge num momento em que o universo literário se vê novamente na escuridão das idéias, por essa razão esse romance está fadado a perpetuar o nome do seu autor entre os grandes da literatura universal do século XXI.
Aos desavisados eu previno: percorrer as páginas desse romance fantástico é como trilhar num deserto de areias movediças, numa noite de breu, sem o recurso de provisão, de bússola ou mesmo de um horizonte. O domínio da técnica narrativa, a ousadia criativa do nosso romancista, associada à sua maestria composicional e a uma sintática rítmica, nada fica a dever a nenhum autor universal.
Ruy sabe, como poucos, prender o leitor ao enredo e o leitor é fisgado logo nas primeiras linhas, quando percebe o que irá suceder com Célestine, a mãe do poeta. Essa insólita e cúmplice Célestine, que é também um pouco desumana, e que por vezes aparece nos delírios do filho já adulto, comete uma atrocidade que irá marcar seu filho por toda a vida. Não obstante o menino teve seu anjo da guarda na figura da doce Maná, sua ama de leite e seu melhor refúgio nas amargas lembranças no Liceu de Tarbes. Todos os personagens sofrem nesse livro, e Ruy Câmara apresenta-se como o mais autêntico mediador dos tormentos humanos.
Os demais personagens que aparecem no curso da história são elementos fundamentais na formulação do desfecho, que é impiedosamente trágico e comovente. A concepção do sobrenatural no romance está representado na figura bizarra de um voador-noturno que se transmuda num personagem mimético, ilusório e esquisito: o Olhar oculto que do alto que a tudo vê e controla. O narrador consegue a proeza de associar essa imagem à noção que temos do Altíssimo ou da própria consciência.
Uma das cenas mais tocantes está na página 26: “Mãe, mãe, olha aquelas garras, tenho medo delas”, murmura ele, mirando a imagem eterna. Incrédulo, Isidore Ducasse se apressa, abre a porta, pára os passos no alpendre e num simples piscar de olhos, já não vê Célestine, mas Maná, agitando os braços no relento, como se quisesse abrir caminho no espesso nevoeiro.
Dentro da rigorosa técnica do “noveau roman”, a narrativa avança no tempo e no espaço, dribla e contorna todos os obstáculos que surgem nas cenas mais difíceis de serem escritas. O leque de cartas, quase todos desconhecidas, enriquecem o livro e dão uma dimensão trágica e dramática ao texto. As cartas não são apenas confidências de uma alma em pânico, mas um apelo inelutável ditado pelas dores do íntimo, espécie de esgar sobre os abismos interiores.
Possuidor de uma sensibilidade rara para as artes, poeta, dramaturgo e agora se revelando como exímio romancista, Ruy fez muito bem quando decidiu abdicar das comodidades que usufruía como sociólogo e empresário bem sucedido para se dedicar às letras. Nada lhe impediu que jogasse tudo para o alto e seguisse sua trajetória no mundo das letras, algo que só é possível a quem nasce vocacionado.
Em suma, Cantos de Outono é uma obra inesquecível, como verá o leitor no curso de uma leitura ou releitura. Claro que não é um romance para ser lido uma única vez. A releitura é ainda mais apaixonante.
Diante de tão densa obra, o leitor haverá de se interrogar: de onde Ruy Câmara tirou tanto fôlego e tanta energia para recriar Lautréamont sem perder o equilíbrio ou o foco da narrativa? Caberia dizer aqui o que por mim foi posto como epígrafe do meu romance Os verdes Abutres da Colina: “Quem haveria de escrever a saga de Lautréamont senão um romancista com a fibra, o talento, o desprendimento material e a determinação de Ruy Câmara?
José Alcides Pinto, 80 anos, é Poeta, Contista, Romancista e Crítico Literário.
——————————
Parahyba, ponta do Cabo Branco, manhã chuvosa de junho.
Ode ao Grande Escritor, Ruy Câmara:
… O livro do genial Ruy Câmara me derrubou como uma tapa, uma daquelas bofetadas pessoanas que nos põe em nocaute. Li-o cerrada e desesperadamente de um só fôlego como se bebe um litro de absinto numa taberna qualquer de tarde qualquer de um beco qualquer parisiense. Cheguei a escrever sobre ele numa espécie de “diário” que ando lapidando, em goles curtos e espaçados. Mas pretendo escrever um comentário crítico mais objetivo….
… Gosto do estilo alongado em fluxo narrativo contínuo, das frases poéticas, das alusões intertextuais, das citações, enfim, do compacto técnico-literário e da pulsação formal que presidem a arquitetura do seu texto. Mas gosto ainda do personagem – o poeta e o homem Isidore Ducasse, da sua travessia vagabunda e dolorosa pelo corpo da vida que você soube reconstituir e inventar tão bem no bojo do romance -, assim como gosto dessa personagem candente, deusa absconsa, voluptuosa e desolada que me parece a Paris da segunda metade do século XIX sob os tacapes descontrolados da guerra franco-prussiana.
Cantos de Outono, doravante, está ligado visceralmente aos Cantos de Maldoror, e isso me orgulha e me comove, pois um dia, uma noite, já estivemos justos, partilhando a alegria maior da amizade e da boemia…
Hildeberto Barbosa Filho é Mestre e Doutor em Literatura Brasileira pela UFPB, Poeta, Crítico Literário e Ensaísta, e Membro da Academia Paraibana de Letras.
————————————
Meu Caro Escritor, Ruy Câmara.
Não encontro palavras para falar sobre a sua grande Obra “Cantos de Outono”. Sinto-me incapacitado de proporcionar um comentário merecido à essa gigante obra. E ao ler descobri o quanto ainda sou um aprendiz diante tamanha riqueza de expressão, espírito, sensibilidade, estilo e produção.
Tenha certeza, caro Ruy, que “Cantos de Outono” sempre e eternamente falará por si, dispensando qualquer análise, avaliação, crítica ou comentário.
Imagino e resumo “Cantos de Outono” como o encanto da “Jóia Rara do Nilo” e seu valor encontra-se no fato da mesma estar acima de qualquer outra Jóia por ser simplesmente intocável pela crítica dos joalheiros de todos os tempos.
Esta Obra incentivou em mim mais do que nunca a vontade de levá-la para o mundo Árabe, onde representará o espelho da própria vida de muitos povos do oriente médio.
Fady Georges Chahin, Tradutor para o Árabe
Obra gigantesca de Ruy Câmara reinventa Lautréamont
RODRIGO PETRONIO
Free-lance para a Folha de S.Paulo
O Conde de Lautréamont, pseudônimo de Isidore Ducasse, se tornou célebre por sua definição de poesia: um guarda-chuva aberto sobre uma mesa de cirurgia.
Essa definição, que será mais tarde o emblema de surrealistas e dadaístas, ainda não é tão absurda quanto um fato real: a escassez de informação relativa à sua vida e de material referente à sua obra.
Filho do cônsul François Ducasse, Isidore nasceu em Montevidéu, a 4 de abril de 1846, e morreu em Paris aos 24 anos de idade.
Em 1869, publica a versão completa dos “Cantos de Maldoror”, que, afora alguns poemas, são praticamente a totalidade de sua obra. São basicamente esses os fatos concretos que temos de sua vida, além de algumas fontes indiretas e cartas. Desses subsídios parte a biografia escrita pelo brasileiro Ruy Câmara, “Cantos de Outono”.
Quanto à indigência crítica, temos a tradução e estudo (excelentes) de sua obra completa feitos por Claudio Willer e uma pequena biografia e estudo de Leyla Perrone-Moisés, além de outros, poucos, esparsos.
Câmara segue seu personagem desde os primeiros anos, desde o suicídio da mãe, Célestine, e narra os desdobramentos que a tragédia terá para a família Ducasse, que parte para a França. Lá transcorre boa parte do enredo, que aborda sobretudo a formação do jovem Isidore, sua admiração por Baudelaire, o ambiente artístico parisiense, a publicação dos “Cantos de Maldoror” e sua repercussão.
Assim Câmara reescreve os “Cantos de Maldoror”, e adentra aquele território onde os fatos se esgotam e estamos naquele campo mais além da vida como ela é e que se aproxima do que ela poderia -e ainda pode- ter sido.
Avaliação: ![]()
Cantos de Outono
Autor: Ruy Câmara
Editora: Record
———————————-
O GENIAL RUY CÂMARA
Sua obra, Cantos de Outono, é um romance monumental, aterrador e comovente. Nos dois últimos séculos, grandes nomes da literatura universal intentaram, em vão, reconstituir a enigmática trajetória do poeta e escritor Isidore Ducasse, o Conde de Lautréamont (1846-1870), mas quem conseguiu penetrar nos abismos do seu universo e desvelou um antiuniverso obscuro, descontínuo e não menos trágico que a realidade, foi o romancista brasileiro Ruy Câmara, que estréia neste início de século como que determinado a inspirar as gerações futuras de autores ficcionistas.
Poeta Gerardo Mello Mourão
—————————————-
CANTOS DE OUTONO, obra de Ruy Câmara, explora a tragédia de Isidore Ducasse, o conde de Lautréamont
Fabrício Carpinejar — São Leopoldo – RS
Cantos de outono
Ruy Câmara
Record
458 págs.
O cineasta Luis Buñuel conta que os surrealistas atacaram e destruíram um bulevar nos anos 30, porque o dono batizou o lugar de Cantos de Maldoror, obra máxima de Lautréamont. O fanatismo purista dos adeptos do poeta não permitiram que o comércio se apropriasse do título do livro.
Essa veneração intolerante explica os efeitos que Lautréamont provocou — e ainda provoca — na história da literatura. Nunca uma obra foi tão clara, ao contrário da biografia misteriosa do poeta que mal preenche as linhas pessoais de um verbete na enciclopédia. Chega a ser um crime falar em vão o nome de Isidore Ducasse (1846-1870), autodeclarado Conde de Lautréamont. Foi um dos adolescentes geniais de vida curta, filho único da poesia ao lado de Rimbaud e do dramaturgo Georg Büchner. Morreu aos 24 anos, mudando definitivamente a lírica francesa dos meados do século retrasado. Com o pai cônsul francês em Montevidéu, Isidore passou a primeira metade de sua vida na capital do Uruguai, tendo sido encaminhado à França para completar seus estudos. Há boatos que participou dos círculos revolucionários. Em 1869, publicou a versão completa dos Cantos de Maldoror. Mais do que isso, pouco se tem certeza. Suposições foram feitas ao longo dos anos, em função da crueldade histérica de seus escritos, do debate de uma homossexualidade na subcorrente dos textos e outros pormenores como o complexo de castração que só serviram para garantir aposentadoria a alguns exegetas. Lautrémont é um Sade em versos. Como dizia Mario Faustino, representa um anunciador como São João Batista. Fez um escândalo ao misturar o animal e o mito, atendendo a um único desejo: o de querer atacar e esmagar tudo o que respira. Surpreendeu o bom gosto da época (de todas as épocas) com a ferocidade do bestiário e instinto erótico-agressivo. Para se ter uma noção da arena zoológica, 185 animais diferentes são citados nos cantos e mais de 400 referências à vida animal. A animalização ducasseana corresponde a uma adoração da metamorfose, da fusão entre os mundos e da execração dos hábitos. “Os piolhos me roem. Os porcos, quando me olham, vomitam.” Anticanônico por excelência, Lautréamont conseguiu escrever a loucura e fazer a loucura escrever. Desmoraliza a si mesmo para ultrapassar o mundo podre. Destrói o universo ao pensá-lo. É quase impossível ler sua poesia nervosa e terrificante sentado. Preferível que seja de pé, em estado de alerta. “Devemos deixar crescer as unhas durante quinze dias”, recomendava.
O que era maldição, o escritor brasileiro Ruy Câmara, 49 anos, transformou em bendição. Natural de Recife e radicado em Fortaleza, estreou com uma maturidade invejável. Abdicou da carreira empresarial e mergulhou na clarividência e cegueira verbal. Com Cantos de outono, decidiu reconstituir a passagem meteórica de Isidore Ducasse. A partir de poucas cartas deixadas e viagens repisando a via-crúcis, compôs uma sinfonia do indizível, descrevendo o que poderia ter pensado e sofrido o poeta maldito. Fez uma biografia da imaginação, sentindo como e no lugar do autor. Uma vida imaginada é a forma mais fiel e violenta de vivê-la. Como aponta Ivan Junqueira na apresentação, “se já é espantoso o que conseguiu reunir o romancista no que toca a uma documentação já esquecida ou ignorada, mais espantoso ainda é como operou o milagre de conferir tamanha veracidade ficcional a todo esse frio e distante resíduo biográfico”.
Em uma prosa lírica, minuciosa e sensível, Câmara explora o espírito da leitura a partir da ficção, narrando um encontro entre Baudelaire e Ducasse, onde a mãe do segundo teria sugerido o clássico título “Flores do mal”. Mesmo se Cantos de outono não tematizasse a biografia de Lautréamont, ainda assim a prosa voluptuosa compensaria o fluxo da consciência: “Só não sabe o que é depressão, quem não teve infância, nem adolescência, ou aquele que já morreu e não deu conta do fato, ou está muito velho e cansado para admitir que só vale a pena viver quando os limites não são impostos pela prescrição do tempo, ou da bula farmacêutica, que sem alarde, insinua que é hora de partir”. Méritos para Ruy Câmara, que não compete com Lautréamont, nem o substitui, mas permite uma paridade piedosa e compreensiva, própria de quem voltou do inferno e não se arrepende das lembranças. Não imita o poeta como um copista. Porém, estranha sua dicção com um distanciamento íntimo. Projeta o tempo perdido com reversões, espiando pela linguagem tal buraco da fechadura. A erudição é de menos, o que fica inscrita é a alegria da expressão, de tomar o partido das coisas antes e depois do toque.
Em entrevista exclusiva ao Rascunho, Ruy Câmara absorve um dos mandamentos de Lautréamont: se não podemos chorar com os olhos, que seja com a boca.
FABRÍCIO CARPINEJAR é jornalista e poeta. Autor de Biografia de uma árvore e Terceira sede, entre outros. Site: www.carpinejar.com.br
Ruy, você escolheu como romance a trajetória de um dos poetas mais lacunares da história, com percurso cheio de lapsos e pontos de interrogação até mesmo para os historiadores e críticos literários. Quase toda a biografia de Isidore Ducasse ferve no escuro?
Quem saberá? Ducasse nunca foi e nunca será um personagem de fácil alcance. Se fosse, as inúmeras tentativas de sua reinvenção não teriam naufragado ao longo dos séculos 19 e 20. Para alcançá-lo, eu tive de cavar nos abismos insondáveis da sua memória, subir ao cume da sua imaginação com toda a minha carga de verdades para arremessar tudo nas páginas de Cantos de outono. Agora que entrego aos leitores o romance da vida de Lautréamont, posso afirmar que foi o seu “quase nada biográfico” o real impedimento que levou grandes nomes da literatura universal à total frustração. O que dele existe concretamente se resume a uma certidão de nascimento, encontrada na catedral de Montevidéu; um livro terrível, intitulado Les Chants de Maldoror, publicado em 1868; um livro inacabado, intitulado Poesie-Préface à un livre futur;, sete cartas manuscritas, hoje em poder de uma corporação japonesa; uma foto de sua formatura, encontrada no antigo Liceu Imperial de Pau e um atestado de óbito, expedido pela prefeitura do Sena. Talvez por isso, os autores que me precederam, diante da escassez de registros, se extraviassem logo no início das pesquisas. Outros, por questões elementares de rigor e ortodoxia, ou porque se viram diante de uma obra estranhíssima, estigmatizada por um encadeamento sucessivo de algenias e esquecimentos, simplesmente desistiram da empreitada. Nos Cantos de outono o que procurei fazer além de exprimir a estética ducasseana e abranger os pormenores de sua vida, foi dotar de sentido os seus pesadelos, o seu imaginário, a sua fúria, a sua lógica de composição, sempre em confronto com o racionalismo do seu tempo.
Como aconteceu o baque da escolha pelo autor?
Senti o primeiro baque em 1991, quando abdiquei da carreira empresarial para me dedicar ao ofício literário. O grande problema era encontrar um personagem incomum que encarnasse em si o desencanto que aflige a indivíduo oprimido pela família, pela sociedade e pelo Estado. De fato eu procurava um ente como ele, acuado no seu próprio dilema, sem espaço para se expressar, sem o recurso que se busca nas alturas e insubmisso à lógica vigente. Talvez eu andasse em busca do meu “eu essencial” ou de um autor que me permitisse compreender algo que jaz no íntimo mais profundo de cada grande poeta e escritor. Mas o baque que culminou com a reinvenção de Lautréamont só se materializou com a leitura de Les Chants de Maldoror, surrupiado pelo poeta José Alcides Pinto de uma importante biblioteca, e que caiu em minhas mãos em 1996. Ainda lembro do rosto de pavor de minha mulher, Rossana, quando decidi sair no rastro de um avantesma genial que ainda hoje deambula sem rumo na mente de muitos poetas. A aventura que começou no número 7 da Faubourg-Montmartre, em Paris, logo se estendeu para o sul da França, onde palmilhei as ruas de Biarritz, Bayonne, Pau, Tarbes, Bruxelas e, por fim, Montevidéu. Outro baque foi quando tive a certeza do “nada biográfico” desse personagem estranhíssimo. Sem falar da dificuldade maior: achar o momento certo para penetrar na sua redoma de tédio e desvelar o seu universo, um anti-universo obscuro e aterrador, que se encolhia a cada tentativa minha de sondar as suas profundezas. Quando sentei para escrever o romance, experimentei na própria carne um sofrimento quase expiatório. Demorei três anos para finalizar a obra, temendo atentar contra a vontade dolorosa e degradada do meu personagem.
Não houve vontade de recuar?
Claro que sim. Ninguém sobrevive impunemente a uma temporada nas trevas de um gênio. Reinventá-lo exigiu-me tempo, desprendimento e muito esforço intelectual. Cantos de outono é o final de um percurso realizado, um percurso que dificilmente ousarei repetir. No início eu tinha convicção de que havia material suficiente para uma biografia fidedigna. Com o andar das pesquisas fui descobrindo o contrário. Aí, precisamente, vi-me envolvido numa armadilha real. Já havia consumido boa parte das minhas economias e não conseguia vislumbrar nenhuma direção a tomar. Nos momentos de absoluta incriatividade, pensei em abandonar o projeto. Noutro momento, quando surgia uma sacação mais ousada, o trabalho era retomado com tanta euforia, que ficava difícil conter o ímpeto. Só depois, quando visualizei as circunstâncias que me levariam ao desfecho, percebi que, quando a arte precisava triunfar sobre a racionalidade seca e objetiva exigida numa dada ação, minha consciência escapava para a anti-sala da razão e eu me via novamente perambulando em Paris, Pau, Tarbes, Bruxelas, Montevidéu, ora diante de uma tumba, ora encafuado naqueles cenários taciturnos, cercado de pensamentos e aflições, como se fizesse mesmo parte de todo aquele imaginário que recriava. Dias ou mesmo semanas numa página que não se resolvia. Nas altas noites, quantas vezes me vi só, inteiramente perdido nas veredas flexuosas e escuras das próprias idéias, preso às abstrações mais complexas da mente, sem saber como conduzir o personagem para uma conclusão. Lembro-me bem de um episódio ocorrido em Paris, no quarto 56 do Hotel do Cais Voltaire, o mesmo que serviu de refúgio e covil a Baudelaire, Wagner, Lautréamont e Oscar Wilde, que me obrigou a refletir e a rescrever os momentos que precederam o suicídio de Ducasse. Era madrugada. Relâmpagos, trovões e ventava, e chovia intensamente. Eu estava completamente esgotado e desmotivado para escrever o epílogo. Já havia bebido uma garrafa de vinho tinto quando tive a estranha sensação de que o gênio de Lautréamont conseguia transitar livremente nas zonas de intransitividade dos meus sentidos. O que ocorreu, aos parâmetros da razão absoluta, parece surreal, mas aos parâmetros da arte, tudo é possível. Consegui levá-lo ao calvário e finalizei o livro.
Phillipe Soupault dizia que Lautréamont nunca seria um personagem histórico, porque estava fora da história literária e dos costumes. O senhor contradiz essa tese?
A história da literatura universal seria mais picante se fosse examinada pelos equívocos de juízos, de memória e sobretudo pelo confronto de egos em cada tempo. Não há dúvidas de que todas as tentativas de anular a importância histórica de um autor que ainda hoje influencia gerações naufragaram no próprio vazio das más-intenções. Tanto é verdade que, desde André Gide, um dos primeiros a chamar a atenção para o autor dos Cantos de Maldoror, Lautréamont vem resistindo a toda sorte de ataques e, no entanto, sua obra ganha a cada ano edições e reedições em diversos idiomas. Phillipe Soupault também era, no início dos anos 20, um apaixonado pelo precursor do surrealismo, tanto que, em 1927 editou Obras Completas de Lautréamont. Sua iniciativa, reconhecidamente louvável, logo despertou ciúmes na tríade, Breton, Aragon e Éluard, que se arrogavam únicos donos de Lautréamont. Não fosse a iniciativa de Gide e depois de Soupault, Lautréamont não teria sido examinado pelas lentes de Gaston Bachelard. Creio que Soupault o atacou por vingança ou revolta pelo fato de haver ele sido proscrito da camarilha surrealista liderada por Breton.
O que Lautréamont ainda tem a nos ensinar?
Não sei dizer. Eu aprendi muito com os poetas absolutos, afinal só eles e os deuses sabem, por experiência vivida, que o ato da criação é uma eternidade sufocante. Quem lê Lautréamont com a pressa de quem governa os negócios do mundo jamais poderá compreender porque uma metáfora de usura que hiperboliza o real, pode ser o próprio real de cada um que esvoaça a cada piscar de olhos. Nos dias atuais não há lugar para um autor de leitores secretos. Contudo, tenho a impressão de que muitos autores importantes da atualidade ateariam fogo em suas letrinhas se ousassem ler apenas o Canto Primeiro de Lautréamont. O mesmo vale para a crítica literária comprometida com o negócio literário e não com obras literárias. Essa gente desconhece que somos a renovação. Sequer tomam conhecimento do que a nossa geração, autores quarentões, vêm produzindo. Num país de analfabetos funcionais, são raríssimos os leitores que não se submetem aos rigores da propaganda enganosa. Até os maus leitores, esses que exigem dos autores que se exprimam em curtas linhas, têm muito a aprender com Lautréamont. Quem lê bem, suporta melhor a solidão dos caramujos, aprende a descobrir na leitura o prazer da demora; aprende a não berrar nos ouvidos do Senhor simplesmente porque se sente afetado pelo excesso de otimismo que transborda da subliteratura de ajuda; e por aí.
O Uruguai, país em que Ducasse passou a primeira metade de sua vida, também teve a presença de outros dois poetas franceses: Laforgue e Supervielle. Há um estudo interessante de Emir Rodriguez Monegal, que assinala que a passagem uruguaia e a língua espanhola foram influências decisivas na composição poética de Lautréamont. O senhor concorda com essa percepção de uma língua subterrânea no andamento dos Cantos de Maldoror?
Acredito que o castelhano sempre esteve na gênese do pensamento de Isidore Ducasse. As vozes que ele fez reverberar nos Cantos de Maldoror nada mais são do que os ecos da sua infância em Montevidéu. Não há como negar que o castelhano tem grande influência na sua composição e na sua linguagem. Percebe-se isso até mesmo nas suas improbidades estilísticas, que são, de fato, as marcas que caracterizam um autor em processo contínuo de mutação. Em função dessas flutuações ele se via constantemente ameaçado de falência criativa. Como ignorar que o seu pseudônimo e o personagem Maldoror são reflexos da sensação sinóptica de tudo o que Isidore Ducasse apreendia como experiência sensível na infância? A crítica mundial precisa reparar um erro imperdoável que se repete desde o século 19, tocante ao pseudônimo “Lautréamont”, que não é plagio de Eugène Sue. Sustento uma tese que exprime rigor e consistência e surgiu da associação da palavra “l’autré”, que significa “o outro”, com a preposição “a”, que indica lugar e como sabemos ser o “a” um metaplasmo de acréscimo que chamamos de epêntese, uma vez justaposto à “mont”, raiz de “Montevidéu”, resulta literalmente em Lautréamont, cujo sentido exato, preciso e incontestável é “o outro de Montevidéu”, já que o primeiro é ele próprio. Isso prova cabalmente que o bilingüismo sempre esteve na base do seu pensamento, um pensamento em perpétuo conflito de identidade.
Cantos de outono oferece uma certa crueldade narrativa nos permitindo olhar com tanta nitidez o que não enxergamos. Percebo um “byronismo” de estilo, remetendo mais a sensação do lugar do que ao lugar propriamente dito?
A nossa imaginação é livre e ilimitada quando os eventos evocam crueldade e ternura. Quando alguém penetra num espaço sagrado, implica imaginar um reino que não pode ser visto concretamente. O mesmo ocorre quando fazemos ficção. Reinventei Lautréamont como se buscasse uma síntese própria de compreensão para justificar a maior estupidez humana: o suicídio. Motivado por essa secretíssima tentação ele se desloca nos espaços imaginários e atua num tempo narrativo que se projeta e se contrai para nos dar uma nova dimensão do universo que ele gostaria de criar ou de destruir ao seu modo. Eis a sensação de lugar e não de lugar real. É precisamente essa sensação que nos incomoda. A crueldade narrativa nos Cantos de outono ganha mais potência quando o leitor consegue abranger o grande conjunto que conforma o real ducasseano e também os pormenores de uma época caótica. A crueldade narrativa percebida nos Cantos de outono, evoca a melhor das intenções de Maldoror, personagem de Lautréamont, que prefere um espinho à navalha, cuja ação é mais cruel do que mortífera.
Cantos de Maldoror é movido pelo desejo de encontrar. Seu livro corre na mesma inquietação: Ruy Câmara quer se encontrar na estranheza do outro?
Eu escrevo para conquistar o espírito do leitor. Se o que digo aqui não causar estranhamento algum, significa que não estou dizendo nenhuma novidade. Quem se ocupa com a literatura tem no íntimo uma necessidade de se expressar e de ser reconhecido pala sua diferença em relação ao grande conjunto, seja pelo seu posicionamento, seja pelo seu estilo, seja pela sua verdade, seja pela estranheza que desperta no outro. O perigo é quando a estranheza do outro se desloca para a cadeia de reduções que empobrecem a vida.
Foi necessário se libertar de Lautréamont para ser fiel a uma primitividade poética de sua escrita?
Após um intenso convívio com uma obra alquímica e alucinatória, foi dificílimo impor a minha primitividade e o meu estilo literário na composição de Cantos de outono. Somente me vi completamente livre para seguir o meu caminho, quando penetrei, enfim, no crepúsculo de Lautréamont.
Percebo que há um sentido de devorar os livros, como o dele de devorar o mundo (acentuado pela transgressão biológica e verbal de Lautréamont). O senhor acredita que a poesia é — e deve ser — uma forma de agressão (“propus-me a atacar o homem”)?
Não, claro que não, mas nada impede que a poesia se preste a esse fim. A poesia de revolta nasce da necessidade humana de ver a ação representada, não pacificamente, e sim através de um conflito de circunstâncias. Conheço poetas que fazem de sua poesia um instrumento de açoite; outros se servem da poesia como instrumento de pregação moral e religiosa; outros como instrumento intelectual de rebeldia, e há os que simplesmente nada conseguem, nem mesmo plagiar. Um belo poema não muda a vida de ninguém, mas pelo menos serve para animar uma triste vida com um pouco arte.
O suicídio da mãe de Isidore Ducasse, até então desconhecido para a maioria de seus leitores, aparece como chave de interpretação da personalidade ruidosa do autor. Lautréamont teria perdido o medo da morte, havia a ultrapassado pelo tédio?
O suicídio de Célestine foi um incidente insuperável na vida de Isidore Ducasse. Esse incidente foi decisivo na formação da sua personalidade e do seu caráter. Servi-me desse ponto de partida para estruturar toda a ação dramática do romance. O incidente passou a ser uma lacuna e uma solução para o encadeamento do processo. Nos pesadelos de Isidore Ducasse a figura da mãe aparecia sempre como uma imagem entressonhada. Quando ele se viu transplantado de Montevidéu para uma prisão escolar no sul da França, a idéia maligna do suicídio passou a ser encarada por ele como uma forma de ruptura com qualquer fundamentação absoluta. Apesar de tudo, o ódio que ele sentia ou fingia sentir pelo mundo e pelo pai, não resistia a um naco de afeto. Não era um ódio legítimo.
Em Cantos de Maldoror, um equívoco é pensar no homem como protagonista. Na verdade, ocorre uma paridade entre o animal e o mito?
Nos Cantos de Maldoror o homem é um animal instintivo que tem toda a animalidade a sua disposição. É o agente totalizador do mal, um mal que hiberna e evolui de forma ambígua para a esfera social. Bachelard foi preciso quando disse que atribuir uma forma humana à animalidade de Maldoror seria retardá-la, seria fazê-la perder a grandeza do ato automático, seria o mesmo que impor racionalidade pura numa ação abrupta, reflexo do instinto. A densidade animalesca ocupa todo o cenário da ação. Quando Lautréamont realça a dor, não atribui a dor uma causa decorrente de uma ação, mas a uma duração temporal. “O que queima não é a chama, mas o tempo de exposição ao calor.” Percebe-se que a sua vontade de viver colide com o querer atacar, que ganha uma aceleração imediata. O ser agressivo de Lautréamont ataca num momento em que nenhuma ação é esperada. Contrariando essa mesma lógica, o rinoceronte aparece no enredo como um deus pesado e inativo e não tem, apesar dos chifres, qualquer ação ofensiva. Quando a serpente devora um animal gigantesco, sua boca cresce como se o órgão entendesse o tamanho do seu apetite. O bico que estala quando a coruja branca em seu vôo oblíquo rapina um pintinho do pomar, alimento vivo e doce para seus filhos, o trissar é pura felicidade e vida. Isso é genial. Por outro lado ele exalta a garra em sinal de terror. Mãe, olha aquelas garras, tenho medo delas.
As palavras são seres fermentados, vivos, alheios à própria escrita?
As palavras são os meios pelos quais os seres vivos se expressam e registram as suas experiências, reais e imaginárias. A palavra suficiente pode ser o recurso do discurso, da comunicação, da linguagem e carrega, quase sempre, um significado aliciante. No purgatório das ideologias, certas palavras são mais poderosas do que a própria razão humana. Certas palavras podem nos enfiar no anátema da maldição; podem nos levar aos pântanos movediços das ratoeiras crucíferas, da verdade que interessa etc. Quantas palavras assumiram a condição de seres reais. Uma alma ingênua, pia e seráfica, quando recebe o anestésico da palavra, morre ciente de que jamais sentirá o calor do prometido inferno. A palavra morte poderá levar o leitor a admitir que a extinção do ser é a realidade sumária e definitiva que se manifesta uma única vez. No inferno das palavras até o paraíso celeste pode ser uma realidade insuportável para um sujeito apegado às coisas carnais.
Em seu romance, o senhor conseguiu criar uma empatia e uma cumplicidade com o leitor, que passa a ser álibi de sua visão. Faz valer a expressão de Bachelard: “não consigo compreender uma alma sem transformar a minha”?
A cumplicidade do leitor é uma qualidade que se afasta sem sair de vista porque a literatura também é um meio lícito de mostrar e esconder a verdade. A cumplicidade sempre foi uma necessidade social. Como ignorar que o fundamento de certas “ciências” é precisamente a cumplicidade da cátedra? O mesmo vale para a literatura. Não haveria escritores sem a cumplicidade dos leitores. E também para boa parte da história universal, que também se ancora no abrigo dos simulacros. No campo da ficção o leitor se torna cúmplice do autor quando percebe que o personagem, aqui e ali, tal uma entidade pensante, também tem lá os seus subterfúgios. Quando um romancista corre para o campo da redução eidética, que objetiva transformar os fenômenos em essências, ele corre o risco de alcançar a pura esterilidade da arte. No momento a única coisa que me seduz é a literatura, que sendo idéia, é farsa e ludicidade, tal como os são os fundamentos do Capitalismo, da Política, da Globalização, sem falar do que tomamos por democracia, estado de direito e liberdade. Nem como sociólogo eu me vejo atado ao empirismo tosco e estéril que se arroga científico na recente era da ditadura da ciência.
A velocidade das descrições de Lautréamont só encontra um equivalente na lentidão de Kafka. Os extremos se tocam?
De certo modo sim. Gaston Bachelard foi o primeiro a fazer a aproximação desses extremos quando percebeu que a metamorfose em Lautréamont é urgente e constitui a maneira de realizar o ato. Em Kafka, identicamente, a metamorfose também é imediata, mas a ação, não. Gregor Samsa já acorda transformado num escaravelho. De aí em diante todos os seus atos são lentos. Ao menor esforço fica ofegante. Sua vida passa a ser uma animalidade que decresce. Fica ali durante horas a balouçar a cabeça, de olhos fechados, sem querer levantar-se, vivendo um tempo que não passa. Gregor Samsa come, mas não engole o alimento. Sua preguiça orgânica é mais triste do que o enfado. Em Kafka, a força parece morrer porque o querer viver se enfraquece. Já em Lautréamont, o querer viver se exalta com ímpeto. Tudo é ação, tudo é cinetismo puro. A linguagem não é a expressão de um pensamento prévio. É a força psíquica que se torna linguagem elaborada. A garra que toma a presa é rápida, e mais rápida ainda é a devoração. Em Lautréamont, tudo é descontínuo e ocorre no preciso momento da decisão, que é imprevista. Fim.
| O enigmático Lautréamont num romance de sombras | |
| Romancista pernambucano lança obra perturbadora sobre o poeta francês a partir de um “nada biográfico” | |
O poeta, romancista, dramaturgo e sociólogo recifense, radicado há 20 anos no Ceará, Ruy Câmara, acaba de lançar na ABL um livro que vem suscitando grandes elogios dos leitores – nada mais nada menos do que um romance sobre a estranha vida do poeta francês Isidore Ducasse, que ficou conhecido como Lautréamont, após lançar sua opus magna Cantos de Maldoror e se matar com um coquetel mortífero aos 24 anos.Cantos de Outono: o romance da vida de Lautréamont (Ed. Record, 400 pp., R$ 48) é fruto de uma guinada pessoal que o autor deu em 1990, quando abdicou da carreira de bem-sucedido empresário para dedicar-se à literatura e à semiótica. Cantos de Outono é, na realidade, sua obra de estréia. Após ser contratado pela maior editora da América Latina, Ruy já planeja outro romance, No Leito dos Gênios Malditos, que retoma a vida e a obra dos poetas malditos do século 19 e 20. Será publicado em 2004, também pela Record. Nesses esplêndidos e perturbadores Cantos de Outono, Isidore Ducasse, o conde de Lautréamont (1846-1870), um dos mais estranhos e misteriosos vultos da literatura universal, ressurge vivo e bem mais enigmático do que nunca. É um romance aterrador e comovente, repleto de sombras. O relato de Ruy Câmara, que se diria visual, táctil e trágico, nos conduz por rumos surpreendentes. Se já é espantoso o que conseguiu reunir o romancista no que toca a um autor que influenciou tantas gerações de escritores e que jazia quase esquecido, mais espantoso ainda é como operou o milagre de conferir tamanha veracidade ficcional a todo esse frio, sombrio e distante resíduo biográfico. Nesse romance, Ruy Câmara faz uso de seu profundo conhecimento da obra e do universo do jovem poeta, nascido no Uruguai, para reconstituir – ou reinventar, de forma tocante, sua vida e seus tempos. “De fato eu procurava um ente acuado no seu próprio dilema, um ser fatal, um vulgo sem espaço para se expressar, sem o recurso que se busca nas alturas celestes, um idealista genial, insubmisso às regras e à lógica vigente, um avantesma que se dispusesse a me fazer compreender algo que jaz no íntimo mais profundo de cada grande poeta e escritor”, explica à Continente Multicultural o próprio Ruy. O romance deve ser compreendido e catalogado como uma ficção com fundamento histórico e biobibliográfico, fruto de uma pesquisa minuciosa que demandou anos e muitas viagens à Europa. “Em certa tarde, andarilhando com minha esposa no Montmartre, em Paris, após uma série de visitas aos túmulos dos grandes vultos da literatura francesa, cheguei casualmente ao prédio onde vivia Isidore Ducasse. Entramos, subimos a escadaria e conversamos com alguns moradores do prédio, que quase nada sabiam acerca de Isidore Ducasse. No térreo, transcrevi os dizeres de uma placa preta, localizada logo após o átrio e, ao fundo, havia um bistrô simpático. Lá, enquanto entornávamos umas taças de vinho, imaginei que poderia seguir o rastro de Isidore Ducasse”, explica Ruy, a gênese da obra. Dessa forma, a aventura que começou no número 7 da Faubourg-Montmartre, estendeu-se para o sul da França, onde Ruy palmilhou as ruas de Biarritz, Bayonne, Pau, Tarbes, Bruxelas e, por fim, Montevidéu, onde passou sua infância Lautréamont, precursor do surrealismo. Ruy enfrentou a leitura de mais de quinhentos ensaios sobre a obra de Lautréamont, catalogados em diversas fontes, inclusive na Biblioteca Nacional de Paris. Contudo, quando se sentou para escrever o romance, experimentou na própria carne um sofrimento quase expiatório que – reza a lenda – já fez enlouquecer literalmente outros biógrafos. A causa era o “nada biográfico” de Lautréamont. “Só depois, quando a narrativa estava bem adiantada, percebi que, quando a arte precisava triunfar sobre a racionalidade seca e objetiva exigida numa dada circunstância, minha consciência escapava para a ‘ante-sala’ da razão e eu me via novamente perambulando em Paris, ora diante de uma tumba, ora encafuado naqueles cenários taciturnos, cercado de pensamentos e aflições, como se fizesse mesmo parte de todo aquele imaginário que recriava”, afirma Ruy, que teve originais de Lautréamont em mãos, hoje em poder de uma multinacional japonesa. Decorridos mais de 150 anos do aparecimento dos Cantos de Maldoror, finalmente estamos começando a entender a importância desse personagem terrível por uma ótica muito diferente da que ele fora visto e confusamente desmerecido pela chamada crítica erudita francesa e belga. O “nada biográfico” de Isidore Ducasse, o real impedimento que levou grandes nomes da literatura mundial à total frustração, em suas buscas biográficas, acabou dando lume a um romance especial, tão enigmático quanto os próprios Chants. Numa das passagens mais interessantes de Cantos de Outono, Lautréamont chega a conversar com os espíritos de Baudelaire e Voltaire. Enquanto escrevia e reescrevia, supostamente afetado pela liberdade do espírito de Lautréamont e ainda abalado pela morte recente da filha, Ruy Câmara reparou que, ao mesmo tempo em que o Olhar oculto revelava o “eu-essencial” de Isidore Ducasse, a Voz que narra a ação também se metamorfoseava com o que supôs estar submetido a uma duração temporal e espacial de sua própria circunstância. Após inúmeros exercícios de estilo, quando finalmente conseguiu burlar os próprios freios de linguagem e certos paradigmas narrativos, verificou que estava a um passo para reinventar, não um personagem submetido aos conflitos de sua época, mas um personagem múltiplo, engendrado a partir de unidades coesas e indissociáveis de uma consciência inteiramente desdotada do recurso que se busca nas alturas e também uma metáfora de usura de sua própria crise existencial. “Crise que procurei levar ao limite extremo da racionalidade preponderante para compreender as causas do desencanto de mundo que percebo não só na mentalidade de Lautréamont, mas também na contemporânea”, completa Ruy. Em suma, Cantos de Outono já pode ser considerado como um dos principais romances que vieram à tona neste início de milênio. “Vale a leitura e, principalmente, a releitura”, como nos indica o poeta e imortal Ivan Junqueira, que assina as orelhas da obra. ———————————- |
|
|
|
|
| André de Sena é jornalista, escritor e mestre em Literatura (www.bosquesdamoira.cjb.net) |
|
Escritor Ruy Câmara Site oficial do escritor Ruy Câmara



























Fost afacerist brazilian, biograful lui Lautréamont 16 Apr 2009 Alina Purcaru Scriitorul brazilian Ruy Camara si-a lansat miercuri seara cartea de debut. Cantece de Toamna (RAO), un roman masiv, construit in jurul figurii lui Lautréamont.




O poeta, romancista, dramaturgo e sociólogo recifense, radicado há 20 anos no Ceará, Ruy Câmara, acaba de lançar na ABL um livro que vem suscitando grandes elogios dos leitores – nada mais nada menos do que um romance sobre a estranha vida do poeta francês Isidore Ducasse, que ficou conhecido como Lautréamont, após lançar sua opus magna Cantos de Maldoror e se matar com um coquetel mortífero aos 24 anos.



